不論機(jī)器翻譯還是人工翻譯,把when一律譯作「當(dāng)……時(shí) 」十分普遍,尤其現(xiàn)時(shí)機(jī)器翻譯愈見(jiàn)盛行,這個(gè)情況也愈見(jiàn)統(tǒng)一。
這不是近期的語(yǔ)言現(xiàn)象,早在二十多年前便有翻譯界前輩論及這個(gè)問(wèn)題,「當(dāng)……時(shí) 」是when的唯一譯法嗎?更重要的是,這能否反映when在不同情境的語(yǔ)義邏輯?
下文主要引用《紅樓夢(mèng)》和霍克思(David Hawkes)與閔福德(John Minford)合譯的英譯本說(shuō)明when的其他譯法。
當(dāng)、時(shí)、之時(shí)、之際,這些是與「當(dāng)……時(shí) 」意義相近的詞語(yǔ),都是最常見(jiàn)的譯法,但很多時(shí)候當(dāng) 、時(shí)並用其實(shí)大可不必,二擇其一便可。
用當(dāng)時(shí)、當(dāng)日、那時(shí)、屆時(shí)這些詞語(yǔ)代替最常見(jiàn)的譯法可算是一種翻譯技巧,就是把when這個(gè)概念由英文的從句移至中文的主句,例如:
原文:When he decided to establish a school, he negotiated with the government.
譯文:他決定建立一所學(xué)校,當(dāng)時(shí)他積極聯(lián)絡(luò)政府。
時(shí)序關(guān)係:後、之後、只見(jiàn)、只聽(tīng)、見(jiàn)得、聽(tīng)得、忽見(jiàn)、忽聽(tīng),或不直接翻譯。這類(lèi)例子其實(shí)很多,小說(shuō)翻譯尤其常見(jiàn)。當(dāng)when用作連接兩件接續(xù)發(fā)生的事件,連詞不直接翻譯出來(lái)很多時(shí)候並無(wú)不可。以下列舉擇自《紅樓夢(mèng)》的三例,首兩例是對(duì)聯(lián):
原文:假作真時(shí)真亦假,無(wú)為有處有還無(wú)。
譯文:Truth becomes fiction when the fiction's true; Real becomes not-real where the unreal's real.
原文:身後有餘忘縮手,眼前無(wú)路想回頭。
譯文:As long as there is a sufficiency behind you, you press greedily forward. It is only when there is no road in front of you that you think of turning back.
原文:來(lái)至峰下,坐於石邊,高談快論。
譯文:When they arrived at the foot of Greensickness Peak, they sat down on the ground and began to talk.
條件關(guān)係:待、等、等到、一到、及至、只要
用when來(lái)表達(dá)條件關(guān)係也很常見(jiàn),尤其是充分條件。這時(shí)便可以用中文表達(dá)條件關(guān)係的方式,例如:
原文:該部文書(shū)一到,本府官員無(wú)不喜悅。
譯文:The officials at the Prefecture, when notice that he was to be cashiered arrived from the Ministry, rejoiced to a man.
原文:我見(jiàn)了女兒,我便清爽;見(jiàn)了男子,便覺(jué)濁臭逼人。
譯文:When I am with girls I feel fresh and clean, but when I am with boys I feel stupid and nasty.
因果關(guān)係:因?yàn)?、所以、故、故?/p>
when也可用來(lái)表達(dá)因果關(guān)係,例如:
原文:半夜中,霍啟因要小解,便將英蓮放在一家門(mén)檻上坐著。
譯文:It was near midnight when Calamity, feeling an urgent need to relieve his bladder, put Ying-lian down on someone's doorstep while he went about his business.
由此可見(jiàn),把when一概翻譯作「當(dāng)……時(shí) 」往往只是譯者但求方便之故,而不是唯一的譯法。若要翻譯能力有進(jìn)步,勤於思考邏輯意義或是一途。
●梁峻朗 香港恒生大學(xué)翻譯及外語(yǔ)學(xué)院高級(jí)講師
評(píng)論