少爺兵
筆者跟居住在美國紐約的妹妹通電話,妹妹說和兒子Edwin及兒子的幾位(鬼仔鬼妹)友人們,去戲院看過內(nèi)地動畫影片《哪吒之魔童鬧?!罚ā赌倪?》),他們選擇了播放該片以「普通話」附英文字幕的。妹妹亦坦言在美國幾十年裏,她沒有看過戲院會放映中國動畫影片,怕會很快「被落畫」,所以還是快點去看。不過事後仍需不斷為兒子Edwin和他的朋友們講解內(nèi)容,他們不明白為何哪吒自稱為「三太子」?另外英文字幕亦難以詮釋中文的用詞,例如中國的詩詞歌賦等用詞,英文實在是難以全部翻譯過來的。
雖然Edwin聽懂大部分的廣東話,對普通話可說是「聽不明」,不過妹妹說Edwin他們指中國動畫製作技術(shù)已達世界級水準,比部分歐美等地的動畫做得更好,他最喜歡的是《哪吒2》中所表達的「親情」內(nèi)容,令他一度「落淚」。可能因為他是在中國人家庭中長大,兼且在家裏阿姨們、姑姐、姑媽們和舅父們一直跟他說:「要重視親情?!构蚀擞姓f︰「哪吒要『削骨還父,削肉還母』?!顾强吹妹鞯?,亦知道中國民間有很多的傳說故事,所以知道哪吒是「神話故事」,他亦喜歡哪吒以Rap般唱的歌,好有時代感。之前,他在互聯(lián)網(wǎng)上已看過《白蛇︰浮生》的動畫視頻,想不到的是中國動畫技術(shù)進步得如此快。
妹妹同時表示,其實她對《哪吒》的傳說也不熟悉,只有小時候的「道聽途說」零碎記憶,至於傳說孰真孰假她亦不太清楚,任何電影她只當(dāng)作是一個故事的製作,沒有想過要「深究」;不過以動畫電影製作而言,她是感受到製作的「誠意」。影片中的歌曲及旋律她也喜歡,覺得「幾好聽?!」
至於,《哪吒2》在中國票房已過百億元人民幣,身為中國人的一分子,她是有一種「自豪感」,希望往後中國影壇能有更多這類的製作,當(dāng)然她也明白目前美國對中國的政治態(tài)度,只是每個國家都有它的「好與壞」需有待改善,然而不論是什麼國籍,人性都是「針唔拮到肉唔知痛?啦!」
評論